|
描述
|
|
|
|
国外一位著名的语言学家曾经说过“A word has no meaning unless i...
|
|
|
国外一位著名的语言学家曾经说过“A word has no meaning unless it is used in a text.”(“一个词本身是毫无意义的,除非把它运用到一个文本中”)。文学名著无疑是最理想的文本。文学是语言的艺术,其中的语言是富有的生命力的。因而,通过阅读文学名著既有助于打下坚实的语言基础,又能够了解语言背后的文化特色,可谓一举多得。
不少人都有这样的误解,认为“名著都是晦涩难懂的”,因而对其敬而远之。其实不然,众多传世佳作都是通俗易懂的,甚至是用当时的口语写成的。本书的特色之一就是所选择的文章全部是由专家精心编写的简写本。为了让读者领略原著的风采,每篇文章后面都在"原文精粹"一栏中摘录了原文中的精彩片断。同时,本书的选材广泛,涉及各种文学体裁,既有《仲夏夜之梦》这样的古典巨著,又有像《魔戒》这样的畅销书;既有如《傲慢与望见》这样的爱情故事,也有如《格利佛游记》这样的讽刺文学。总之,一书在手便可畅快淋漓地遨游在文学的海洋中,同时提升英语阅读能力。
在欣赏名著的同时,本书注重培养英语阅读技巧与运用能力。本书的体例既不乏合理的设计又具有独特的创新。每篇文章共分为10个栏目。
栏目一,“Motto”(箴言真谛):每部名著除了讲述一则故事以外又都蕴涵着作者对生命、对人生的看法,因而编者从对原著的简介中选择一句能够体现原文精髓的话,作为该书的主旨以及一句发人深省的名言。
栏目二,“Questions”(边想边读):掌握阅读技巧的关键之一就是要带着问题阅读,较之盲目的浏览,这样会增强阅读的主动性,迅速把握文章的主题。
栏目三,“Reading”(阅读欣赏):为了造就读者能够接受的难易程度,原文的简介主要选用简单、实用的语句,同时又尽量涵盖原文的内容。
栏目四,“Translation”(参考译文):文章后面均附有中文翻译,读者可以参照译文检验自己的理解是否有偏差。
栏目五,“Background”(作品背后):作品是作者及其所处时代背景的产物,因而有必要对作者、原著进行简要介绍及评价。
栏目六,“Excerpts”(原文精粹):这里选取能够突出原文特色、难度适中的段落,让读者领略原著风采的同时激发其进一步阅读的兴趣。
栏目七,“Clauses”(短句功力):主要讲解文章中频繁出现的短句层面的语法现象,如定语从句、现在分词的运用等。
栏目八,“Phrases”(短语魅力):依托原文,挑选常用的短语,并举例说明如何具体运用这些短语,尤其是那些容易让人望文生义的表达。
栏目九,“Words”(小词大用):同样是从原文中选择既简单又常用,强调那些有特殊用法的词语,并加以解释说明。
最后,不能光说不练,“Practices”(熟能生巧)这个栏目便是对以上语言知识的实际操练,后面附有练习答案以供读者参考。
|
|
|
|
|
目录
|
|
|
|
|
◆
|
Shakespeare's A Midsummer Night's Dream(免费使用)
|
|
|
◆
|
Gulliver's Travels
|
|
|
◆
|
The Best book Ever
|
|
|
◆
|
Pride and Prejudice
|
|
|
◆
|
The Angel and the Statue of the Prince
|
|
|
◆
|
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
|
|
|
◆
|
The Spooky Legend of Sleepy Hollow
|
|
|
◆
|
A Christmas Carol
|
|
|
◆
|
Siddhartha
|
|
|
◆
|
The Gift of the Magi
|
|
|
◆
|
The Green Dream of the Great Gatsby
|
|
|
◆
|
Hope in the Time of Plague
|
|
|
◆
|
A The Old Man and the Sea
|
|
|
◆
|
The Catcher in the Rye
|
|
|
◆
|
The Power of Good
|